Sună alarma, o amân cinci minute. Sună iar. Mă ridic în capul oaselor și încerc să-mi amintesc pe ce lume sunt și de ce trăiesc. Pământ, ca să caut fericirea și să plec în Spania, să văd cum stă treaba cu etniile prin Andaluzia. Trebuie să trimit actele traduse în spaniolă pentru noul meu job de la un institut de antropologie din Cordoba. Tastez cu un ochi închis ”traduceri acte personale” și motorul de căutare, care e mai treaz decât am fost eu vreodată, îmi înșiră rezultatele. „e-trad.ro – Primul magazin online de traduceri din România, dragă”, citesc cu voce tare pentru mine, căci așa comunicăm noi două dimineața, glisând șleampăt cu degetul pe ecranul telefonului. O fi pe bune? Am cumpărat până acum haine, pantofi, cărți, electronice și electrocasnice, parfumuri și alte cele de pe net, dar nici prin gând nu mi-a trecut că aș putea cumpăra traduceri. Tot soiul de traduceri, raiul traducerilor, bazar al traducerilor.

Ochii mi se închid și mă îmbrățișează un dulce somn… Mă izbesc cu nasul de un palmier din grădina Palatului Creștinilor Monarhi din Cordoba. Intru într-un bazar cu acoperiș boltit, decorat cu mozaic multicolor, unde, îndată ce pășesc, mă animă glasuri ce vorbesc 30 de limbi diferite în același timp. Privirea îmi alunecă pe plăcile de deasupra magazinelor, pe care sigur le-am văzut pe site-ul e-trad: traduceri medicale, traduceri tehnice, traduceri acte auto, traduceri documente personale… traduceri tehnice, traduceri juridice, traduceri financiar-bancare… traduceri juridice, traduceri marketing & PR, traduceri acte studii și mi se încâlcește limba în încercarea de a traduce scrisul în vorbă. Zău, lipsesc traducerile de caractere umane și cercul ar fi perfect.

După o oră mă trezesc speriată. Ecranul telefonului e încă luminos, motorul de căutare a rămas pironit pe e-trad. Încarc actele pe platforma e-trad și o să le primesc înapoi traduse, legalizate? mă întreb pe mine și răspund tot eu: ”se pare că da, șmecherie”. Continui să citesc: ”selectează termenul de finalizare a traducerii, te contactează project managerul, plătești online”… așa, fac toate setările necesare și apăs TRIMITE COMANDA. În patru minute, plătesc online și cu asta, basta, traducerea îmi va fi livrată în 3 zile.

e-trad

În loc să dau fuga-fuguța prin oraș, să caut un traducător, aștept cuminte să vină acasă documentele personale, traduse fain-frumușel în spaniolă și legalizate pe deasupra. Între timp, o să forțez primăvara, în pijamale, cu niște căpșuni din cine-știe-ce-țară, pistruiați, acrișori și o să mă gândesc cum ar fi dacă e-trad i-ar putea ”traduce” în niște cireșe roșii ca sângele, mari, proaspete și dulci, apărute ca prin minune în vreo livadă bine apărată de ger.

Cu mult înainte de platforma de traduceri e-trad

Mintea umană funcționează uneori după reguli pe care nici măcar ea nu le înțelege. La începutul anului, e treaba aia cu planuri peste planuri, majoritatea dintre ele rămânând planuri peste planuri. Nu mănânc mai sănătos, nu mă prefac că o detest când văd vreo ciocolată, nu mă trezesc la 5 să alerg până la vreo sală de sport, însă, în mod cu totul și cu totul ciudat, având în vedere relația strânsă pe care o am cu haosul, am respectat una dintre multe direcții în care trebuia să mă ducă noul an. Am început să învăț singură, folosindu-mă de diferite manuale și aplicații, limba spaniolă. Zi de zi, strop cu strop, dias, semanas, meses, pe principiul ”donde fuego se hace, humo sale”, mot a mot ”unde se face foc, iese fum”. Cert e că focul meu spaniol a început să ardă, mocnit, mai târâș, mai pieptiș, parcă alimentat și de amintirile începutului televiziunii private din România și a serialelor în spaniolă, venite la pachet în vremea aceea. Am obținut un certificat lingvistic care atestă că vorbesc limba lui Cervantes.

Cu o săptămână înainte de e-trad și traducerea documentelor personale petru Andaluzia

În primăvara asta atât de căruntă și geroasă, tânjind după un pic de căldură să-mi dezmorțească oasele și gândurile înghețate, m-am gândit la Andaluzia, la fierbințeala pe care o emană această zonă din sudul Spaniei și de  cântecele în inel, cântecele de dragoste andaluze ale tinerelor sclave, educate la curțile Imperiului Otoman.

În Andaluzia, sunt 30 de grade în martie. Orașele ei sunt splendide, adevărate centre ale artei maure. Fiind localizate în sudul Spaniei, într-o zonă unde granițele pot fi cu greu protejate, au fost vulnerabile în fața colonizărilor. Aici, cu puțin înainte de anul 800, Abd al-Rahman, prințul moștenitor al dinastiei omeiade, se stabilește în Andaluzia, după ce e alungat din Siria natală. În Cordoba, vrea să-și refacă regatul, și devine primul calif de pe teritoriul european. Începe astfel convivencia, o frumoasă perioadă în care dhimmi, cei care nu erau de religie musulmană, trăiesc în pace și armonie alături de mauri, arabii din Spania. Din ordinul bunului diplomat Abd al-Rahman, începe să se construiască Moscheea din Cordoba, pe ruine vizigote și romane. Această splendoare a arhitecturii andaluze are arce în potcoave succesive, în care alternează roșul și albul, păstrând în capiteluri și coloane amprenta pe care romanii o așternuseră asupra locului.

Șapte trifoi cu patru foi și trei coșari mi-au răsărit în față, planetele s-au aliniat și, ce să vezi? Algoritmii internetului și publicitatea pe display au aflat de nostalgia mea, probabil inexplicabilă, pentru vremurile de odinioară de la curțile andaluze și mi-au recomandat un ținut internautic cu locuri de muncă în Cordoba. ”Quien espera, desespera”, adică ”cine speră, disperă”, m-am gândit să disper un pic și am aplicat la unul dintre jobulețele din Cordoba, la un institut de antropologie.  Am aplicat chitită că nu mă acceptă, doar Andaluzia poate fi și ”Anda, loser!”/ ”Înainte, fraierică geamantan!”. Spre surprinderea mea, după două zile, am primit buenas noticias, un e-mail magic în care mi se spunea că mă așteaptă să-mi încep noul job și să trimit documentele necesare, diplomele de studii și atestatul pentru limba spaniolă, în trei zile. Am luat parcă o supradoză de fericire. Cred că o să fie frumos, o să trăiesc fiecare moment ca și când altul n-ar mai fi.

Dar traducerile? Carevasăzică, nu eram pregătită pentru piața externă. Nu eram pregătită deloc, însă, dacă nu acum, atunci când? Mi-am promis că va fi un an intens, cu schimbări majore, cu limite de întrecut din care să rămână amintiri incredibile. Traducerile, mâine dimineață.

Pentru Spring SuperBlog2018

Anunțuri

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

w

Conectare la %s